Văn bản Tiếng anh: Hiểu dưới nhiều góc độ khác nhau?

05/06/2024
Đỗ Cao Khoa
Đỗ Cao Khoa
Nhiều người hành nghề luật thường thấy khó khăn khi mới bắt đầu viết văn bản tiếng Anh giai đoạn đầu, lý do là bởi luôn có những sự khác biệt nhất định so với viết văn bản bằng tiếng Việt. Những khó khăn của việc viết văn bản tiếng Anh xuất phát từ hai yếu tố chính. Yếu tố thứ nhất là sự khác biệt về tư duy. Yếu tố thứ hai là cách diễn đạt. Tiếng Anh pháp lý có cách diễn đạt khác biệt so với tiếng Anh thông thường.

1- Sự khác biệt về tư duy giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Cách tư duy trong tiếng Anh và tiếng Việt có sự khác biệt. Chúng ta sẽ nhận ra điều đó khi làm công việc chuyển ngữ. Khi đó, chúng ta không đơn thuần làm công việc chuyển đổi ngôn ngữ mà chính là chuyển đổi sang cách tư duy khác.
Người Việt khi viết tiếng Anh khó tránh khỏi việc dịch theo kiểu "word for word" từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Nếu không chú ý đến độ vênh nhất định trong tư duy tiếng Anh và tiếng Việt, chúng ta sẽ tạo ra những cách diễn đạt không có nghĩa. Hãy xem một số ví dụ dưới đây:

Tiếng việt

Dịch tiếng anh

(Không thoát nghĩa)

Gợi ý điều chỉnh
Chức năng của doanh nghiệp Function of the company Operational scope of the company
Việc áp dụng pháp luật được đánh giá là thiếu nhất quán, đồng bộ và hiệu quả The application of law is evaluated as not being consistent and effective The appliication of law is evaluated to be neither consistent nor effective 

Ý thức được sự khác biệt về tư duy này là yếu tố rất quan trọng để có thể viết văn bản tiếng Anh một cách hiệu quả.

Xem thêm: Dịch vụ pháp lý đăng ký nhãn hiệu của Công ty Luật TNHH Everest

2- Sự khác biết giữa tiếng Anh pháp lý và tiếng Anh thông thường

Ngay cả khi chúng ta thành thạo tiếng Anh thông dụng, làm việc với văn bản pháp lý tiếng Anh có thể vẫn là một thách thức.  Việc viết văn bản pháp lý tiếng Anh sẽ không giống với cách viết tiếng Anh thông thường do một số yếu tố sau:
i) Văn bản pháp lý sử dụng hệ thống thuật ngữ riêng, bao gồm không chỉ thuật ngữ chuyên ngành mà cả những ngôn ngữ nghề nghiệp chỉ được người trong ngành sử dụng;
ii) Văn bản pháp lý sử dụng từ gốc tiếng nước ngoài (Latinh, Phá..);
iii) Văn bản pháp lý có một hệ thống các cụm từ riêng, mặc định;
Vì vậy, khi làm việc với văn bản tiếng Anh, đặc biệt là khi dịch văn bản, bạn cần tìm thuật ngữ tiếng Anh hoặc cụm từ tương ứng trong tiếng Anh, không dịch theo từng từ (word by word). Tiếng Anh phap lý có nhiều loại thuật ngữ mà chúng ta có thể làm quen dần. Cụ thể:

[a] Thuật ngữ chuyên ngành pháp lý

Giống như văn bản tiếng Việt, văn bản tiếng Anh cũng sử dụng những thuật ngữ pháp lý chuyên ngành và thường không thể thay thế được (legal terms of art), trong đó:
i) Có những thuật ngữ quen thuộc trong ngữ cảnh thông thường, ví dụ như: patent (sáng chế), royalty (tiền bản quyền);
ii) Có những thuật ngữ ít khi dùng trong bối cảnh thông thường và chỉ có luật sư sử dụng, chẳng hạn như từ abatement (giảm hoặc kết thúc), bailment (việc chuyển giao quyền chiếm hữu tài sản) như trong ví dụ dưới đây.

Tiếng anh Nghĩa tiếng việt
For the commercial area, there is no property tax abatement Khu vực được dùng để kinh doanh không được giảm thuế tài sản
Leaving your car in an unattended parking garage is typically a license rather than bailment, as the car park's intent to possess your car cannot be shown Để xe trong một bãi đậu xe không có người trông thể hiện tính chất của quyền đậu xe chứ không phải chuyển giao quyền chiếm hữu xe, vì không có căn cứ cho thấy ý định chiếm hữu xe của đơn vị quản lý bãi đậu xe

iv) Có những thuật ngữ có nghĩa khác với cách hiểu trong ngữ cảnh thông thường. Ví dụ:

Từ Theo nghĩa thông thường Theo ngôn từ pháp lý
redemption rửa tội, cứu rỗi (trong Thiên chúa giáo) lấy lại tài sản bảo đảm sau khi đã thanh toán khoản nợ
construction xây dựng

cách hiểu, cách giải nghĩa của hợp đồng

[b] Thuật ngữ chuyên biệt

Khác với thuật ngữ chuyên ngành pháp lý (legal terms of art), thuật ngữ pháp lý chuyên biệt (legal jargons) là những từ ít khi được sử dụng trong ngôn ngữ thông thường, vì vậy khá lạ lẫm so với bản thân những người nói tiếng Anh nhưng không có chuyên môn pháp lÝ, Ví dụ: annui (tuyên bố vô hiệu), waiver (từ bỏ), without prejudice to (mà không ảnh hưởng đến).
Xu hướng hiện nay là tránh sử dụng các thuật ngữ chuyên biệt, tuy nhiên chúng vẫn cần thiết trong một số tình huống và bạn phải biết được nghĩa của chúng để hiểu nghĩa hoặc soạn văn bản.

[c] Thuật ngữ ngoại lai

Văn bản pháp lý tiếng Anh sử dụng khác nhiều thuật ngữ nươc ngoài, chẳng hạn như tiếng Latin và tiếng Pháp. Ví dụ các từ inter alia (trong số), ad hoc (lâm thời), force majeure (bất khả kháng) trong các câu dưới đây:

Tiếng anh Nghĩa tiếng việt
The parties agree to establish an ad hoc committee to evaluate the damages Các bên đồng ý thành lập một ủy ban lâm thời để đánh giá mức độ thiệt hại
The parties could not agree on the schedule of fees, inter alia Các bên không thỏa thuận dược về biểu phí, bên cạnh những vấn đề khác
The party invoking force majeur shall give prompt notice to the other party by email followed by registered letter stating the kind of force majeure Bên muốn áp dụng quy định về trường hơp bất khả kháng phải thông báo ngay lập tức cho bên kia bằng thư điện tử và sau đó gửi thư bảo đảm trong đó nói rõ về loại việc bất khả kháng

[d] Dùng từ theo cặp

Trong một số trường hợp, tiếng Anh pháp lý sử dụng cặp từ (có thể là cặp đôi hoặc ba) thay vì một từ đơn đã có đủ nghĩa, có thể là nhằm nhấn mạnh ý.
Ví dụ cặp từ "null and void" trong câu dưới đây, trong đó từ "nuil" hay "void" đều có nghĩa là vô hiệu:

Tiếng anh Nghĩa tiếng việt
The statute is declared null and void because it conflicts with the Constitution. Đạo luật bị tuyên bố vô hiệu vì mâu thuẫn với Hiến pháp.

Xem thêm: Dịch vụ trợ lý pháp lý thuê ngoài của Công ty Luật TNHH Everest

3- Sự khác biệt về cấu trúc trong văn bản pháp lý tiếng Anh với văn bản thông thường

Văn bản pháp lý có cấu trúc câu khác biệt, dài và nhiều trường hợp bỏ qua các dấu vẫn được sử dụng để tách ý trong các câu thống thường. Cấu trúc câu thường xuyên sử dụng những từ để trỏ ít khi được dùng trong ngôn ngữ thông thường, ví dụ như "the aforementioned", "hereto", "hereby", "hereunder", v.v...

Các phần tiếp theo trao đổi về một số cách để vượt qua những khó khăn nêu trên, bao gồm việc rèn luyện qua thực hành và nắm bắt xu hướng đơn giản hóa ngôn ngữ trong văn bản pháp lý tiếng Anh.

Xem thêm: Dịch vụ luật sư hợp đồng của Công ty Luật TNHH Everest

4- Cách thức viết tiếng Anh có thể nhận biết được thông qua công việc

Những khó khăn khi làm việc với văn bản tiếng Anh chỉ có thể được khắc phục qua rèn luyện. Rèn luyện giúp những người hành nghề luật làm quen được với tất cả những yếu tố khác biệt ở trên. Khi đó, họ sẽ thấy việc soạn thảo văn bản tiếng Anh một cách chuyên nghiệp trở nên dễ dàng hơn nhiều bởi họ đã có những người "bạn thân". Những người "bạn thân" này rất đáng tin cậy, bạn không cần phải bận tâm quá nhiều về họ nữa và có thể tập trung tư duy của mình vào những nội dung cụ thể của vụ việc mà bạn đang xem xét.
Điều đó có nghĩa là họ sẽ biến khó thành dễ nhờ làm việc thường xuyên với các văn bản pháp lý tiếng Anh. Bên cạnh đó, tiếng Anh pháp lý đang dẫn hướng đến ngôn ngữ thông thường, cố gắng sử dụng các thuật ngữ đơn giản khi có thể nên chúng cũng ngày càng trở nên dễ hiểu hơn.

Xem thêm: Về Công ty Luật TNHH Everest

5- Khuyến nghị của Công ty Luật TNHH Everest

[a] Bài viết Văn bản Tiếng anh: Hiểu dưới nhiều góc độ khác nhau? được chuyên gia của Công ty Luật TNHH Everest thực hiện nhằm mục đích nghiên cứu khoa học hoặc phổ biến kiến thức pháp luật, hoàn toàn không nhằm mục đích thương mại.

[b] Bài viết Văn bản Tiếng anh: Hiểu dưới nhiều góc độ khác nhau? có sử dụng những kiến thức hoặc ý kiến của các chuyên gia được trích dẫn từ nguồn đáng tin cậy. Tại thời điểm trích dẫn những nội dung này, chúng tôi đồng ý với quan điểm của tác giả. Tuy nhiên, quý vị chỉ nên coi đây là những thông tin tham khảo, bởi nó có thể chỉ là quan điểm cá nhân người viết.

[c] Trường hợp cần giải đáp thắc mắc về vấn đề có liên quan, hoặc cần ý kiến pháp lý, hoặc thuê luật sư tư vấn cho vụ việc cụ thể, Quý vị vui lòng liên hệ với luật sư, chuyên gia của Công ty Luật TNHH Everest qua Tổng đài tư vấn pháp luật: (024) 66 527 527, E-mail: info@everest.org.vn.

0 bình luận, đánh giá về Văn bản Tiếng anh: Hiểu dưới nhiều góc độ khác nhau?

TVQuản trị viênQuản trị viên

Xin chào quý khách. Quý khách hãy để lại bình luận, chúng tôi sẽ phản hồi sớm

Trả lời.
Thông tin người gửi
Bình luận
Nhấn vào đây để đánh giá
Thông tin người gửi
Tổng đài tư vấn: 024-66 527 527
Giờ làm việc: Thứ 2 - Thứ 7: 8h30 - 18h00
0.24594 sec| 996.109 kb